雅思口语:中英表达差异到底在哪?

2022-04-24 15:47:21 来源:网络 作者:朗阁小编
在平时的教学中,我发现很多学生在讲比较长的句子时非常得缓慢和纠结,心里好像知道答案,但确犹犹豫豫说不出来。造成这种问题的原因主要是学生在造句的时候总是用中式思维思考,机械地翻译,却并不知道对应的正确的英文的句子到底该是怎么样的。

在平时的教学中,我发现很多学生在讲比较长的句子时非常得缓慢和纠结,心里好像知道答案,但确犹犹豫豫说不出来。造成这种问题的原因主要是学生在造句的时候总是用中式思维思考,机械地翻译,却并不知道对应的正确的英文的句子到底该是怎么样的。要想解决这个问题,*组成正确的完整的英语句子,我们要想明白一个问题:中英句子的根本差异到底在哪?

首先,我们一起看几个句子:

①您吃了吗?

②吃了吗您?

③吃了吗?

这三个句子,相信没有*人不理解, 并且我们也都知道这三句话的意思是一样的。那么,如果按照中式思维翻译成英文,我们会得到下面三个英文句子:

①Do you eat?

②Eat you?

③Eat?

很明显,这三个句子都不是正确的英文句子,要是我们这么和外国人说话,他们就懵了,正确的翻译应该是“Have you eaten yet?” 但是,大部分同学在说口语的时候,其实本质就是像上面一样,在做机械的翻译,结果说出来的话,总是让人不得其意,甚至闹出笑话。

看到这里,我们已经知道了英语和汉语表达上的区别,那就是,汉语重意,英文重形。中文表达讲究意思的传达,在口语中,词语的顺序颠倒和省略非常常见,但是只要意思表达出来了,能让对方懂,怎么说话都可以。但是,英文是一门比较严谨的语言,尤其是考试当中,我们往往要用正确的结构表达出完整的意思。所以,一定要让学生重视基础语法的学习,掌握正确的句子结构。

备考资料限时免费领取

立即领取

小朗老师微信

沪ICP备 17003234 -2号 沪公网安备31010102007649号 图书经营许可证:第A7651号 版权所有:上海朗阁教育科技股份有限公司 Copyright 2005 LONGRE EDUCATION GROUP All Rights Reserved