刚离开国门到达异国他乡的同学们,总会或多或少地闹出一些笑话,每逢此刻总会怀疑自己雅思7.5都!白!考!了!
更尴尬的是,许多时候本人完全没有意识到问题,直到某一天才突然反应过来当时已经经历过了社会性死亡,成为了留学生迷惑行为大赏中的一员……这些笑话对当事人来说,件件桩桩都是血泪史!
我是谁?我在哪儿?
很多时候,一些中文名直接音译的名字总是会被老外读错,或者无论怎么努力都发不出那个音。尤其是当名字里有zh、z、c、x、g、q或者和i有关系的时候。当然出现ang、eng、ong之类的音时,对方会直接阵亡。
除此之外,有的名字在国内很好听,到了国外也会变成奇奇怪怪的东西。
@木色南朗:
班上有个同学叫施婷,出国后变成Shiting,每次教授点完她的名字都要道歉。
@小津酱:
一个女生姓何可太不容易了,出国老被叫He
@张五花:
我的中文名字叫蔓,每次收到邮件或app也会提示:Hi Man!另外,我的Uber也用了Man这个名字,结果每次上车都要和司机解释为什么我一个女生会叫man……
直到有一次解释累了,直接跟司机说I used to be a man,换得了一次安静的旅程。
还有下面这些小伙伴的经历,看完叫人直呼心疼giegie!
曹念作Kao?
老外:你的名字好像羊叫啊
Daniel?Danlei?傻傻分不清
入关、接机……都是坑
@Lord:
刚到英国时,我约了接机,司机很热情地帮我把行李装上车,让我先上车。我很自然地就坐到驾驶座了,直到司机回来问我:你要开吗?
@Sindorei:
一位同学*次到英国,正好遇上了那段时间入关检查比较严格,她妈妈给她带的金华火腿被警犬闻出来了。
警察问她用报纸包起来的东西是什么,她说leg,警察一脸惊吓问:pardon?!
朋友大声重复:Leg,leg,还想着警察怎么听不懂火腿,在自己的腿上比划了半天,leg就是leg啊……
@Amanda Liu:
*迷上了方便小火锅,花了六百块塞了整整两个箱子的小火锅。
就因为调料包里有鸡油,在海关被扣下了...当时工作人员一个个把我的火锅拆开,一个个念成分表,我在旁边哗啦啦地哭...
@艾王木木:
我朋友出国留学那阵,正好肩颈旧疾复发,他妈就给他带了一包类似虎皮膏药那种东西,结果过海关的时候被扣住了,他自己英文又辣鸡,死活说不清楚,实在没办法就只能表演:
他打自己一拳;
海关:震惊。
他捂着胸口说:ache!
海关:震惊。
他拿出一片虎皮膏药,贴在了自己胸口。
海关:震惊。
他一脸轻松:not ache!
海关:震惊并扣下了所有的虎皮膏药。
上厕所的学问很大?
@Mmm…:
*次去澳洲玩,想上厕所,想起来国内都用WC,于是特自信去问一个澳洲老兄:Excuse me, where is the WC?"
澳洲老兄反问我:"What is WC?"
后来才知道,WC是water closet的简称,是指抽水马桶本身,相当于去茅坑,这是英美国家一二百年前使用的称呼,后来由于比较粗俗,已经很久没有使用了,所以歪果仁也普遍听不懂。
Tips
现在在英国或英联邦和欧洲,厕所一般称为toilet,或是Gentlemen’s room和Lady's room,在英国苏格兰或者比较偏远的地方,也有叫lavatory或loo,住宅楼下附加的厕所叫cloakroom。而在美国大部分地方,称厕所为Restroom。
@Sidewalker:
*次收到有人发邮件sorry, WC.的时候,还以为是抱歉,我去上个厕所,后来才知道这是Wrong chat或Wrong conversation的缩写,是一种网络俚语,表示消息发错了人。
打招呼只认得亚洲暗号?
@后悔没学喜爱斯:
说到英文打招呼,首先映入脑海的就是新概念三连:I' m fine. Thank you, and you?
所以刚到国外时,每次老外问我:How are you?
我都会回答:Fine. Thank you, and you?
但往往老外就不再回答了。后来发现别人一般都是说I' m good然后反问。
直到有一天,我用How are you问一个韩国人,他回我Fine.Thank you and you?我很开心地回了:I' m fine, too.
那一瞬间仿佛找到了亚洲暗号,有种高手对招久别重逢的熟悉感。不过再转念一想,这几句对话其实就相当于:吃了没?吃了,谢谢您,您吃了么?
@张兽兽要瘦瘦:
去澳洲的时候,也不知道为什么他们总是把How come挂在嘴边,每次都要问我怎么来的,后来才明白how come就相当于why……
自己凭本事点的餐,哭着也要吃完
@凡凡star:
在英国,想去坐地铁,问subway在哪儿结果被指路到了subway汉堡店。
既然这样,索性就坐下点了个餐。点餐流程如下:this, this, this, yes, this, no, that, yes, thanks.
@雅思不上7不改名:
*开始,还总以为mocha是抹茶,garlic是咖喱……差点南辕北辙点错了东西,实际上这两样是摩卡和大蒜。
Tips
matcha n.(日本)抹茶;碾茶
curry n.咖喱、咖喱菜 v.以(肉或蔬菜)烹制咖喱烧菜