我们知道,由于中西方文化背景的差异,有时候2个单词组合在一起,但我们并不能采取直译。今天朗阁小编分享一些正确含义让人大跌眼镜的雅思词组!
1.green girl
❎:绿色的女孩
✅:黄毛丫头
这里跟短语“green hand”表示的意思是一样的,是“生手,没有经验的人,黄毛丫头”意思。
例句:
Our office assistant is not only a green hand, but a troublemaker.
我们办公室助理不仅仅是个新手,也是个麻烦制造者。
2.green-eyed
❎:眼睛绿了
✅:嫉妒、眼红
从字面意思看意思是“眼睛绿了”,其实不然,它恰恰是我们中国人常说的“眼红”的意思,所以眼红大家可千万不要翻译成“red-eyed”。
这里的绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思。
类似短语还有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
例句:
I could be yourgreen eyedmonster.
我可以是你善妒任性的妖精。
3.Hello girl
❎你好女孩
✅美国女总机接线员
Hello girl不是“你好女孩”,而是美国女总机接线员的俗称,来源于第一次世界大战。
例句:Our manager got married with a hello girl.
我们的经理和一个女话务员结婚了。
以上就是要和大家分享的正确含义让人大跌眼镜的雅思词组,希望大家能够喜欢,有其他的疑问可以咨询我们的在线客服哦!